portal
encyklopedia

WYDAWNICTWO THE COLD DESIRE

WYDAWNICTWO DANGO

WYDAWNICTWO JPF

WYDAWNICTWO YUMEGARI

Comixgrrrlz - komiks kobiecy

WYDAWNICTWO WANEKO

WYDAWNICTWO STUDIO JG


Shima Shop

Anime.com.pl

Insomniadub

Wishtown

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
StrawberryLourde
Temat postu: Manga PL  PostWysłany: 14-07-2013 - 22:13
new here...
new here...


Dołączył: 14-07-2013
Posty: 9

Hej ^ ^. Jestem fanem Strawberry Panic (od zeszłego roku) i cały czas ten tytuł wzbudza we mnie niemałą ekscytację i zainteresowanie, toteż łapię się wszystkiego co jest z nim związane (Anime, AMV itp.). Ostatnio też wpadłem na pomysł (może ktoś wcześniej na to wpadł xD) aby przetłumaczyć mangę. Jeśli ktoś chciałby sprawdzić moje tłumaczenie to podam link do ściągnięcia. Jeżeli ktoś w ogóle to przeczyta to prosiłbym o jakiś komentarz, co poprawić albo czy w ogóle powinienem kontynuować tłumaczenie (bo majstersztyk to to nie jest xD). W każdym bądź razie podaje link : http://www.mediafire.com/?553y4g53maz39
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sunater
Temat postu: Manga PL  PostWysłany: 15-07-2013 - 15:00
soldier of fortune


Dołączył: 01-06-2008
Posty: 1487
Skąd: Śląsk
tak "na szybko" -trochę dziwnie czyta mi się "myśli" Nagisy w 3 osobie ("Nagisa nie rozumie.." ) - Tak jest w originale ?? Co do poziomu edytorskiego - całkiem dory tylko to "wah" powtarzające się trochę mnie razi...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
StrawberryLourde
Temat postu: Manga PL  PostWysłany: 15-07-2013 - 21:34
new here...
new here...


Dołączył: 14-07-2013
Posty: 9

Czasami Japończycy mówią (na przykładzie Anime). Tak było w oryginale, ale zaczynam od tego odchodzić. Po prostu zmienię to na pierwszą osobę. Właśnie skończyłem 3 rozdział. Zmieniłem czcionkę, mam nadzieje, że lepsza. ^ ^ Dzięki za komentarz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Belial
Temat postu: Manga PL  PostWysłany: 16-07-2013 - 03:08
going mad


Dołączył: 03-08-2004
Posty: 1013
Skąd: dom
Przepraszam, ale musze sie wtracic w kwestii tlumaczenia. I co z tego ze tak mowia? Style wypowiedzi sa rozne w roznych jezykach. To jak ktos sie zwraca po angielsku, japonsku czy w innym jezyku trzeba wziac pod uwage, ale tlumaczysz na jezyk w ktorym obowiazuja inne regly. Twoje tlumaczenie ma dobrze brzmiec po polsku.

Z jakiegoo jezyla tlumaczysz? Z jsponskiego czy angielskiego? Jak z angielskiego, daruj sobie. Tlumaczenie z angieldkiego jest nic nie warte, za duzo posrednickow.

Mozesz przestac pisac "Anime"?? Niech wyjdzie, ze sie czepiam, ale tlumacz musi znac dobrze jezyk docelowy, a takie kwiatki wcale nie zachecaja do czytania twoich przekladow.

Co za sens jest tlumaczyc stara serie na polski? Lepiej przyblizyc cos nowego, mniej znanego.

Mnie polskie tlumaczenie Strawberry Panic nie interesuje. Po angilsku jest od dawna tlumaczenie skonczone, po co wywazac otwarte drzwi?

_________________
Powrót syna marnotrawnego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
StrawberryLourde
Temat postu: Manga PL  PostWysłany: 16-07-2013 - 03:43
new here...
new here...


Dołączył: 14-07-2013
Posty: 9

Tłumaczę z języka angielskiego, niestety nie znam na tyle japońskiego, aby móc tłumaczyć z owego języka na polski. Czemu tłumaczę starą już mangę? Ano dlatego, że są fani Strawberry Panic, których znajomość języka angielskiego nie jest wystarczająca, aby móc swobodnie czytać teksty pisane w tym języku.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Belial
Temat postu: Manga PL  PostWysłany: 19-07-2013 - 07:17
going mad


Dołączył: 03-08-2004
Posty: 1013
Skąd: dom
Tlumaczenie z jezyka posredniego to najwiekszy idiotyzm jaki moze byc. Zwlaszcza z tak odleglego kulturowo w stosunku do japonskiego angielskiego. Tlumaczenie z japonskiego na polski bezposrednio jest lepsze, nie tylko dlatego, ze bez przeklaman, ale i sa np. bardziej rozbudowane zwroty grzecznosciowe w polskim czy niektore rzeczy prosciej przetlumaczyc japonskiego na.polski. (wiecej nalecialosci wschodnich).

Swobodne czytanie w obcym jezyku nie przychodzi od tak sobie. Potrzebna jest praktyka, czyli czytanie. Trzeba czytac teksty w danym jezyku, bez tego sie nie da. Czasem trzeba czytac ze slownikiem i to zaden wstyd. Najwiekszym problemem w zrozumirniu komiksu lub czegokolwiek innego jest brak slownictwa, ktorego jakos trzeba sie nauczyc. Na przyklad poprzez czytanie. Bledne kolo, co?

Jezeli sa fani SP ktorzy prostego komiksu po angielsku nie sa w stamie zrozumiec, to niech wezma sie w koncu porzadnie za nauke w gimnazjum a nie bimbaja.

Komiks jest prostszy do czytania od ksiazki, chocby dlatego ze.jest.obraz i tekst jednoczesnie. Mozna domyslic sie z kontekstu o co chodzi. Nie pomagasz ludziom, a jeszcze im szkodzisz.

Jesli jakies wydwnictwo.wyda SP w Polsce przetlumczone z japonskiego, bede sie cieszyla. To.co.robisz.jest tylko strata czasu.

_________________
Powrót syna marnotrawnego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Altena
Temat postu:   PostWysłany: 19-07-2013 - 10:13
Q
Q


Dołączył: 20-09-2005
Posty: 1284
Skąd: Germany
Nie, nie jest stratą czasu. To fantastycznie, że komuś się chce poświęcić swój czas i umiejętności na coś, co rozwija. I służy nie tylko rozrywce, ale też fantastycznie uczy języka. Nie ma nic lepszego jak połączyć nudną dla wielu naukę języka z hobby. To raz. Dwa, nauka języka trwa lata. Choćby ktoś siedział godzinami, to nie opanuje języka obcego w rok i normalne jest, że może chcieć poczytać ulubioną książkę, mangę,whatever, już teraz. Do tego służą tłumaczenia. Nie każdy też chce się uczyć japońskiego, a angielskiego i owszem.
Także, autorowi wątku gratuluję i cieszę się, że są tacy fani, którym coś się CHCE robić, zamiast wchodzić na forum tylko po to, aby komuś podokuczać.

_________________
https://www.fanfiction.net/s/11781846/1/The-Queen-Of-Narnia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sunater
Temat postu:   PostWysłany: 19-07-2013 - 12:38
soldier of fortune


Dołączył: 01-06-2008
Posty: 1487
Skąd: Śląsk
To jest FANOWSKIE tłumaczenie - i jako taki me jak najbardziej sens. Przede wszystkim dla autora - szkoli się zarówno w sprawach typowo edytorskich jak i w praktycznym stosowaniu języka obcego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
StrawberryLourde
Temat postu:   PostWysłany: 20-07-2013 - 04:29
new here...
new here...


Dołączył: 14-07-2013
Posty: 9

Dziękuję za te motywujące słowa, Cieszę się, że jednak mój wysiłek nie idzie na marne ^ ^. Z pewnością będę kontynuował tłumaczenie. Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Edit 22.07

W dniu dzisiejszym skończyłem tłumaczyć 4 rozdział. Zainteresowanych zapraszam do czytania i komentowania (zwłaszcza jeśli byłyby jakieś nieprawidłowości).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat



Web site powered by PostNuke

All characters and trademarks are property of their respective owner. 'Free Soul' copyright belongs to Ebine Yamaji. All the rest by YURI.PL TEAM.